Skip to main content

إيمان الغويري: الذكاء الاصطناعي مساعد للمترجم لكنه لا يغني عن الحس الإنساني

» المشاركة على منصات التواصل الإجتماعي :

13 نوفمبر (سياحة) – أكدت الكاتبة والمترجمة إيمان الغويري أن الذكاء الاصطناعي أصبح أداة مساعدة مهمة في مهنة الترجمة، لكنه لا يستطيع استبدال الحس الإنساني والروح الخاصة بالمترجم. وأوضحت الغويري أن الاعتماد الكامل على الترجمة الآلية قد يفقد النصوص روحها وإحساسها، خاصة في الكتب الدينية، الأدبية، والروايات، حيث تلعب المشاعر والسياق الثقافي دورًا أساسيًا في إيصال المعنى بشكل صحيح.

وشددت الغويري على ضرورة امتلاك المترجمين للمهارات الجديدة في عصر الذكاء الاصطناعي، بما يشمل فهم التقنيات، اختيار المصطلحات المناسبة، والحفاظ على أسلوبهم الشخصي أثناء الترجمة. وأضافت أن الذكاء الاصطناعي يُستخدم كمرجع لتسهيل العمل وتسريع الإنجاز، لكنه لا يغني عن الخبرة البشرية.

وأشارت إلى أن فهم الكاتب وعملية الكتابة يساعد المترجم على إيصال الرسالة بدقة وفعالية، مؤكدة أن الترجمة الناجحة تتطلب مزجًا بين التقنية والإحساس البشري، لضمان وصول النصوص إلى القارئ بأسلوب سلس ومؤثر.

بث مباشر SEYAHA FM 102.3 يبث الآن